英语和汉语中的一些称呼是不同的,我们常常会将英语进行汉语的直译,这样虽然会在意思上没有多大的差别,但是在文化的差异上,却有着很明显的区别。就如我们常说的"teacher"是老师的意思,但是如果用"teacher"称呼外国人的话,他们会很别扭的。因为这在西方的文化中是一种不礼貌的称呼。本次伊顿教育老师给大家讲述的是在英文中怎样称呼“老师”。
汉语中,我们称呼老师,“xx老师”,是一种尊称。所以有些同学,说英语的时候也会说称呼老师teacher,或者加上老师的名字比如“Cici teacher. Corey teacher.” 实际上,英语这样称呼老师并不礼貌哦。
英语为什么不能直接用"teacher"称呼老师?
因为在老外眼里,Teacher是一种职业的称呼,好比你是学生,老师不能直接说"Student Yuan袁同学",这样会感觉怪怪的。
正确的操作方式是:男性老师可以直接称呼Mr.
女性老师比较复杂, 理论上来说:
Sir (先生)———成年男性
Madam / Ma’am (女士)---成年女性
Mr + last name (...先生)
Mrs + last name (...女士,注:适用于已婚女士,用丈夫的姓氏)
Ms + last name (...女士,注:适用于已婚或未婚的女士,工作场合适用 )
Miss + last name (...女士,注:用于未婚女士)
除了这样的称呼,老师的分类,其实是五花八门的:
Tutor
很多老师为了生计, 白天到学校上班, 下班后到学生家里辅导功课, 这种身份就是tutor了。tutor, 指家庭教师, 助教。培训机构里的一对一辅导老师也是tutor.
eg:His parents employed a tutor to teach him mathematics.
他的父母雇了一位家庭教师教他数学。
Lecturer
我们上了大学才知道,原来还有一种老师的身份叫"讲师lecturer"。这个单词的词根是: lecture,并不是"讲座",而特指大学里的"课",那么在大学里授课的人就是lecturer了,中文翻译是"讲师"。
eg:As a lecturer, I have been engaged in English teaching for ten years.
作为讲师,我已经从事了十年之英语教学工作了。
Professor .
对于大学里的教授, 我们要称呼他们为Professor
比如: Professor Xu.
eg:I must tell you how much I sympathize with you for your loss, Professor
教授,我对您遭受的损失深表同情。
Doctor
更高一些等第的博士, 我们要称呼他们为Dr.
比如: Dr. Xu.
eg:Dr Ryan travelled the world gathering material for his book
瑞安博士周游世界为他的书搜集资料。