学习英语的同学们都会经历一段很难忘的经历,就是用汉语去标注英语的读音,这样的一种看似笨拙的方法其实也是初学英语的同学们的一个方式,不过学习英语的时候,也有一个误区,是大多数的同学都会犯的,就是汉译英的时候直接是直译,就是将一些简单的单词直接的拼凑,这样看似很符合汉语的意思,但是并不符合英语的规则。本文就给大家来讲述一下“让我看看”用英文怎么说,是不是大家一致认为的"Let me see"或者"Let me look"?
想必很多人多多少少都说过或者听过这句Chinglish:"Let me see see"或者"Let me look look"。
想表达是“让我看看”,习惯性直接把中文意思转英文。时间长了,大家都会对这句中式英语习以为常,甚至脑子里认定这句话的意思就是“让我看看”,认为这么翻译是很对的。
实际上,你在神不知鬼不觉中,已经踏进了Chinglish的坑啦~~
Let me see≠"让我看看"!
“Let me see”中,see≠看,see=think, "想一想","Let me see"实际上是"让我想一想"
例句:
--Nowlet me see, who's the man we want?
现在让我想想,谁是我们要找的人?
--Let me see ... where did I put that letter?
让我想想啊……我把信放哪里了呢?
如何地道表达“让我看看”
正确的表达应该是:Let me have/take a look.
例句:
--Is it raining outside?
--外面下雨了吗?
--I don't know. Let me have a look.
--我不知道,让我去看看。
--Is my new T-shirt OK?
--我的新T恤还行吧?
--Let me take a look.
--让我看看。
除此之外
Let me have a look
让我看看(瞄一眼)
例句:
Let's move closer and have a look.
我们凑近一些,瞄一眼.
I see是"我看看"还是"我想想"?
I see是"我看看"还是"我想想"?
其实都不是!
I see=我明白了=我知道了
例句:
--He lives here but works in London
during the weekdays.
--工作日内,他住在这,但是在伦敦工作.
--Oh, I see.
---哦, 我明白了!
既然都知道了
I see的意思是我懂了
那么I can't see呢?
I can't see: 我还不明白
例句:
I can't see why he's so upset.
我不明白为什么他这么烦恼.
see you home是什么呢?
在国外如果去别人家作客主人对你说I will see you home你可别认为他的意思是目送你回家!人家是要把你送回家!!!
see=陪同,护送
所以see you home=送你回家
例句:
Don't be afraid. I will see you home.
别害怕,我会送你回家.