人民教师应该如何践行十九大精神?外国语学院李磊荣副教师是一名高校教师,同事它还有一个厉害的身份,那就是十九大翻译工作者。李磊荣副教授参与了党的十九大开幕式报告、党章(修正案)、党章(修正案)说明、大会决议、大会闭幕词等重要文件的翻译。在采访李磊荣副教授时,教授对于人民教师这样说道,并发表了他作为十九大译员所做出的努力,我们一起来学习一下!
孜孜不倦的人民教师
作为一名高校教师,李磊荣老师回校后给西语学院学生作了一场专题报告会,把十九大的精神以及自己的感悟启发传达给了学生。他分析道,中国的“走出去”战略和“一带一路”倡议的实施使外语学生具有了比以往时候更广阔的前景,这极大地鼓舞了学生,增强了学生对学好外语的信心。
在平时的教学实践中,李磊荣老师注重学以致用。当前有些学生受中学应试教育的影响,过于依赖书本,不注重自己言语表达能力和逻辑思考能力的养成。因此他通过不同的渠道、手段和方法,让学生摆脱教材的羁绊,切实培养学生听、说、读、写、译的实际能力。同时也注重培养学生对语言,包括母语、英语和所学外语之间进行自觉对比的能力,注重语言材料的复现,注重课堂教学的延伸,结合学生的实际需要,结合时代和社会需求的变化,经常性给学生补充重要的新词汇和表达方式,以此来促进学生的进步。
当谈到翻译的经验和技巧时,李磊荣老师表示,不管从事笔译还是口译,都需要了解平行文本的重要性。不论从事翻译工作还是平时的训练,应就广泛的主题搜集和研读平行文本,制作对应的语汇(术语、表达等)表。针对汉译外,要重视回译的运用,把译文重新翻回原语,查看是否有不到位或无理据的增译的情况。要擅于利用计算机辅助翻译手段,这样可以大大增强翻译的生产力,但在不具备判断机译译文正确性的能力之前,要慎用翻译软件。
在李磊荣老师看来,要成为的译员,需要有扎实的母语和外语功底,要地掌握至少一门外语。翻译要精通母语和所学语言的文化,要有丰富的知识积累,特别是文、史、哲的学养。总体而言,翻译应该是一本会走路的“百科全书”,对口译译员而言还应具备很好的心理素质。他常对学生们说:“尽管学习语言需要的天赋,需要口齿清晰,思维敏捷等等,但是更重要的是勤奋。”成功就是1%的天才加上99%的努力,如果学生以较大的努力投身于外语学习,他就具备了学习语言的条件。要承担各类翻译任务,就要具备相关领域的知识,而勤奋好学是打开知识大门的钥匙。