日前,党的十九大重要文件外文翻译组向我校(外国语学院)寄来致谢函,感谢我校积极选派业务骨干参与本次外文翻译工作,增加工作顺利完成,得到了中央领导同志和中央有关领导部门的充分肯定和高度评价。来函中说:“李磊荣同志政治过硬、作风严谨、能力突出、严格遵守安全保密规定和工作纪律,服从工作安排,加班加点,认真细致完成交付的任务,为大会文件翻译工作做出了贡献。”
西语学院李磊荣副教授参与了党的十九大开幕式报告、党章(修正案)、党章(修正案)说明、大会决议、大会闭幕词等重要文件的翻译。李磊荣老师回校后给西语学院俄语系学生作了一场生动的分享会并为全院师生作专题报告,结合学生的学习,以喜闻乐见的形式引导学生深入学习贯彻党的十九大精神。
严谨认真的十九大翻译工作者
李磊荣老师具有出色的翻译能力和丰富的工作经验。近两年来,他不仅参与两会的文件翻译工作,还参与了《关于新形势下党内政治生活若干准则》《党内监督条例》等党内文件的校译工作,目前从事党史、胡锦涛选集的翻译工作。当问到如何为这项工作做准备时,李磊荣老师谦虚地说:“没有特别准备。但在会前阅读了一些相关材料,如俄罗斯一些政党的党章和代表大会的政治报告,这样能使译文在语言和文体上更符合译语的语言规范和表达习惯。”
在翻译的过程中,为了使译文符合党的代表大会的要求,做到规范与精辟,李磊荣老师可谓是精益求精。翻译时对一句一字都细心琢磨,认真严谨。在他看来:翻译既是一门科学,也是一门技术和艺术。翻译时需以“信”“达”“雅”为目标,把政治正确性作为首要考量,其次是语言的正确性。此外,李磊荣老师强调外宣翻译时要注意文本本身的定位,在翻译策略的选择上应以保留原作语言材料本身的文化价值为主,也就是异化为主。翻译家肩负文化使者的使命,应该以移植原文化为己任。
谈及本次翻译工作所遇到的难题,李磊荣老师表示,全封闭式工作增添了工作的难度。上网需履行繁琐的审批程序,因此只能运用工作地点提供的几本词典和《毛泽东选集》《邓小平文选》《江泽民文选》等已有的译文检验翻译质量。能顺利完成此次工作,归根结底,离不开李磊荣老师扎实的语言功底和平时深厚的积累。
对于此次工作,李磊荣老师感受颇深,他说:“能够参加此次外文翻译工作,是对我的信任,对我而言是莫大的荣幸。在工作过程中有机会向多年从事该项工作的老同志请教,与年轻同志一起探讨,收获良多,磨练了自己的翻译水平,使自己得到进一步增强。”他表示,参加此项工作的全体翻译人员受到了习总书记及其他领导同志的接见并合影留念,体现了党和对十九大文件翻译和外宣工作的重视,这激励他们今后更好地去从事中央文献和外宣翻译工作,为服务社会、服务党和的事业做更多的贡献。