在唐朝的官话是和我们现在的普通话不一样的,据记载,唐朝时期的官话有点类似于今天的粤语,因此一些唐诗如果用粤语来读的话,会感到的顺口和流利,也很押韵,这也是为什么一些唐诗用普通话读起来的时候不是那么的押韵的原因了。“远上寒山石径斜”中的“斜”的读音是怎样的呢?他到底是读“xié”还是“xiá”呢?两者的意思有哪些不同?
这个读音在小学认真听讲的基本上都知道在古诗中咱们读“xia”,平日生活中咱们读“xie”,这并没有什么冲突。
产生这种疑问,只有一个原因,古诗读得太少。杜牧的这首《山行》实在太过耳熟能详,才让人生疑。
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
其实还有孟浩然的《过故人庄》,也是经典作品:
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
这里也得读“xia”,才能和“家”、“麻”、“花”押韵。
稍生僻的还有韦庄《浣溪沙·惆怅梦余山月斜》:
惆怅梦余山月斜,孤灯照壁背窗纱。小楼高阁谢娘家。
暗想玉容何所似?一枝春雪冻梅花,满身香雾簇朝霞。
数不胜数,不再举例,这说明什么呢?这说明古音中这个字就读“xia”,平水韵中属“六麻”部。
不读古诗词没什么影响,但是要赏析古诗词,需要要切换到这个读音,才能体会到古诗词的音律切合精妙,否则的话会很影响古诗的诵读感。
较近好像对这些古今异音字进行了调整,不再在字典中标注古读音。还引起了不小的波澜。
其实这也没什么,对于普通老百姓来说,规范发音以便于交流确实是大势所趋。
很多人是这么想的,那些领导也这么想,所以一拍脑袋,改。
字典这个东西,并不是用来规范发音的,从古至今,字典的功用是用来记录发音的变迁的。当世界上还有这个读音需要,字典就应该记录下来,给求知的人以参考。随着有些发音的消失,字典中就可以取消记录,而不是通过修改字典来改变下一代的读音。
其实对“斜”字影响不大,因为不管读“xia”还是“斜”,它都是一个意思。但是对有些多音异意字来说,就不一样了,比如“骑”字,读“qi”还是读“ji”,意思发生了很大的改变。
这样的读音如果取消了反而会引起古文意思的混淆,这是不应该的。
当然了,这个咱们说了不算。
所以还是自己多读点相关知识吧,当我们的孩子朗诵到“远上寒山石径斜(xie)”,“一骑(qi)红尘妃子笑”,问为什么读起来很别扭的时候,至少我们可以解释清楚。