我们中国的一些特色的东西用英文翻译的时候往往会直接用汉语拼音发音,不过还有一些具有中国特色的东西其实也是有着其的称呼的,比如我们今天给大家分享的“红茶”的英语叫法。如果不说这是怎样的一个叫法,大家的直接翻译是"red tea",这样的翻译看似的正确,但是其中并不是这样的。真正的“红茶”用英语叫做"black tea"。在写作文介绍我们中国的特色产品的时候,除了正确的称呼之外,还需要与之相关的其他的一些词语,下面都分享给大家,一起来学习下!
红茶和绿茶,你更爱哪一个呢?
什么?你爱喝“red tea”,“红茶”可不是“red tea”!
记住了:不是的中英文都是直译的,英语中,没有“red tea”的说法。
“红茶”是“black tea”
有人问了:那“黑茶”用英语怎么说呢?
“黑茶”是“dark tea”
许多人不解,为什么红茶不是red(红) tea,而是black(黑)tea呢?
有种正经说法是:在17世纪英国从福建进口茶叶时(那是第一批红茶的出现),在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,接近黑色,这里说的是干茶的颜色,当时外国人(主要是英国人)以貌取名,故被称为black(黑)茶。”
例句:
We've got green tea and black tea.
我们有绿茶和红茶两种。
Black tea is derived from the same plant as green tea, but is fermented.
从同一棵茶树上摘取的红茶和绿茶作用一样,但前者经过了发酵。
茶的种类
红茶 black tea
绿茶 green tea
黑茶 dark tea
乌龙茶 oolong tea
白茶 white tea
花草茶 herbal tea
茶的名称
如果你带国外友人去喝龙井,怎么介绍龙井茶呢?是Gragon well tea,还是直接就变个调调念longjing?
告诉你很简单的一招,99%的中国茶,你只要自信大胆的念拼音+tea即可。如huangshan green tea,taiwan oolong tea等等。
水平不高就老老实实念拼音,茶本来就是中国人的好东西。
不过有个小例外:jasmine(茉莉花茶)还是要牢记的。这个是老外较爱。
茶的味道
当我们和外国朋友谈论茶的滋味,常会用到这些术语:
回甘 sweet after taste——回味较佳,略有甜感。
醇厚 mellow and thick——爽适甘厚。
淡薄 plain and thin——入口稍有茶味,以后就淡而无味。同义词:和淡;清淡;平淡。
涩 astringency——茶汤入口后,有麻嘴厚舌的感觉。
苦 bitter——入口即有苦味,后味更苦。
熟味 ripe taste——茶汤入口不爽,带有蒸熟或闷熟味。
高火味 high-fire taste——高火气的茶叶,在尝味时也有火气味。
老火味 over-fired taste——近似带焦的味感。
陈味 stale taste——陈变的滋味。
茶具
tea pot 茶壶、tea pad 壶垫、
tea plate茶船、tea pitcher茶盅、
lid saucer 盖置、tea serving tray奉茶盘
tea cup 茶杯、cup saucer杯托、
tea towel tray 茶巾盘tea holder 茶荷、
tea towel 茶巾、tea brush 茶拂
water kettle 水壶、tea basin 水盂、
covered bowl 盖碗、tea spoon 茶匙、
tea canister 茶罐、tea bowl 茶碗
怎么样?今天的你是不是又涨英文知识,还更了解茶的常识了?