大学英语四级考试的翻译题,2021年上半年还是给的中国文化相关的题目,这一类题目其实比较简单,因为和我们的生活都非常贴近,而且大家也是非常的熟悉的,所以也是比较简单的,但是翻译题给分的点往往是一些特色词汇的翻译,考生们往往会趋向于大白话而导致这部分的失分,如何才能将翻译题做到滴水不漏呢?下面伊顿教育小编给大家以原题进行解析。
原文:
铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。
短篇分析:
短篇结构整齐,句式较为简单。第一句建议断句翻译,最后一句建议合译。整篇文章翻译完之后可根据逻辑结构需求增加连接词。
译文:
sentence 1:铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇。As one of the well-known tea in China, Tieguanyin is previouly originated from Xiping of Anxi County, Fujian Province.
译文分析:
汉语采用“先出主语”的表达方式,译文将主语铁观音和主句放在了后边,为了和后一句的产地还有种植现状等信息衔接紧密,故第一句“最受欢迎的茶之一”用“as”引出。
sentence 2:如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。Nowadays, Tieguanyin is widely planted in the Anxi County, but tastes of the tea vary uniquely in areas.
译文分析:
原文的重点结构在于转折,故按照原文表达顺译即可,用but连接。
sentence 3:铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。The leave of Tieguanyin can be picked all the year around, especially in seasons of spring and autumn with the best quality.
译文分析:
首句是主句且是主要信息点,“采摘”是首句谓语动词,需要做被动处理,“尤其”可以直接用副词引出。
sentence 4:铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。Besides, it is complex to process Tieguanyin,requiring professional techniques as well as sophisticated experience.
译文分析:
此处增添了连接词besides,作为语言上的过渡,且与前一句信息进行分割,“铁观音加工”原文省略了“的”,属于汉语偏正结构,如果翻译为“the process of Tieguanyin is complex”会显得主语过长,“加工”可做名词也可做动词,故采用了词性转译,译文中翻译“加工”为动词,“需要”之后的句子做下沉结构处理,用“需要”的现在分词引出后面的信息。
sentence 5:铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。Because of containing various vitamins, Tieguanyin has its unique flavor, and thus drinking it regularly is beneficial to prevent heart
disease, lower blood pressure and improve memory.
译文分析:
根据中英语言差异,汉语通常精悍短小,语言零散,英语句子较长且句型整齐的特点,且该句自前后有一定的因果关系(含有多种维生素,对人身体好,帮助预防心脏病、降血压和增记忆),故采取了合译的方法,用and并列连词连接。
大学英语四级考试的难度不大,大部分的同学都是因为基础上的不过关,导致一些失分,所以才会与425分失之交臂。伊顿教育开设了四级英语培训班,以基础为主,帮助更多的大学生通过四级考试。四级培训班详情可以直接拨打免费热线电话400-029-6659详询。