中英文第一次翻译是如何翻译的?中英文第一次是如何交流的?当第一个外语达到中国时,当时的人怎么翻译的,这个问题,很多人还是没有答出来。 外语翻译是有多的路径的,不是的某一种。
较早接触外国话的,主要是边民。国与国之间虽然经常打战,但是边民是有通婚的。当古代蒙古人和古代中原人结婚,他们的第一代孩子就同时学会了古代汉语和古代蒙古语。当古代满人和古代俄国人通婚,他们的孩子就同时学会了满语和俄语。
每个地方边境都会有这样的人,他们会被朝廷召集,但是他们中很多人只会说话,不会书写。朝廷再分别请对方的学者和自己的学者,借助这些混血儿把语言文字话化,于是就有了语言教材和字典。这些字典和教材,又会被宗教组织翻印,于是就会流向民间。
以上是第整天路径。
皇族和国外一般都会通婚,通过交换公主的形式。生下的孩子,又会同时学会两种语言,服务于的翻译馆,以及成为国学院的语言老师。 这是第二条路径。 然后,有些语言如阿拉伯语,因为贸易变成很多人必学的语言后。就有了的语言人才积累。阿拉伯语就可以作为媒介语。
通过阿拉伯语的英文教材的学习,还有会英语的阿拉伯人的翻译解释,渐渐的就有第一批人学会了英语。一部分人把学会的英语直接和汉语挂钩,写成文字,就出现了英语教材。
这是路径三。
然后,外国传教士有进入中国的需求。他们也通过类似的方式学会了中文。进入中国后,有的人生活下来,就以母语者的方式编写英文教材和词典。这样就又扩大的英语学习者的基础。
这是路径四。
较后,通过英语,作为媒介,就有了第一批法语,西语,葡语,德语掌握者。 通过德语,又可以作为媒介语,进而学习瑞典语,瑞士德语,荷兰语,等等。
就是通过这样的方式,几乎全世界的语言,在中国都能找到翻译者。